По инициативе и поддержке Посольства Азербайджана в Польше книга Анара «Сочинения» издана на польском языке. Эта четвертая книга писателя вышедшая в Польше. Повесть «Белый лиман» в переводе Анджея Шиманского была издана в 1978-ом году в Варшаве, сначала в двух номерах журнала «Литература на свече»(«Мировая литература»), а затем отдельной книгой. В 1981 году в переводе Вечеславы Карачевской была издана повесть «Контакт». В 2015-м году во Вротцлаве в переводе Илахи Керимовой вышла книга «Амулет от сглаза». В эту книгу вошел также рассказ «Красный лимузин» в переводе Соны Касимовой. В связи с этим изданием видный польский критик Петр Порачнион в солидном журнале «Нове ксаски»(«Новые книги») №10 2016, писал:
«Анар пользуется известными мифами и символа ми, и в то же время сам создавая мифы, представляет читателям произведения , сюжет которых строится по принципу сновидений и абсурда. Интересно, что автор не ограничивается созданием мифологических произведений на подобии Кафки. Мифологическое творчество Анара чрезвычайно динамично и свободно от реликтов Прошлого. Герои писателя не святые, не отличаются особенно выдающимися качествами. Ахлиман ( Ахриман и Ормузд в одном лице) и герой рассказа «Красный лимузин» занимают определенное место в обществе и в профессиональной среде. Вместе с тем они воспринимаются и как символы. В стилистике Анара живые и мертвые постоянно меняются местами и поэтому плохие превращаются в хороших и наоборот. Именно из за этого сюжеты и «Амулета» и «Красного лимузина» очень необычны. В обеих текстах азербайджанский писатель сочетает мифологическое начало с реалиями современной городской жизни и это поднимает описания на уровень символа. Ссылки и эпиграфы в «Амулете» придают повести полисемантическую стилистику и понят скрытый смысл текста подчас не так просто. И вообще творчество Анара требует активного соучастия читателя и, таким образом, читатель превращается в соавтора в понимании скрытого смысла описываемых событий. Поэтика книги многолика. Повесть начинается потоком сознания в котором смешаны чувства, память и воображение. И эта сопровождается комментариями автора. В этом признак высокого ума Анара и характеризует его как большого мыслителя. . В его прозе есть близость к европейской литературе Х1Х и ХХ веков. Творчество Анара ответ и реакция на древние мифы и это делает его очень далеким от эпигонов Кафки»
Рассказ Анара «Красный лимузин» вышел в Польше еще раньше, в 2007-ом году, в изданном в Варшаве альманахе азербайджанских писателей под тем же названием «Червони лимузин» («Красный лимузин»).
В новую книгу Анара, изданную в 2016 году в Варшаве вошли повести «Контакт», рассказы «Я, ты, он и телефон», «Рассказ гардеробщицы», «Последняя ночь уходящего года». В предисловие к книге посол Азербайджана в Польше Гасан Гасанов подробно говорит о биографии и творческой, общественной деятельности Анара. Он отмечает, что в советской идеологической системе были свои запреты и Анару удавалось часто минуя эти запреты высказать заветные мысли. Г.Гасанов пишет:
«Думая о том, почему развал Советского Союза
выпал на 80 годы, я прихожу к выводу: одной из причин было то, что в 60-е годы в определяющих сферах советской идеологии – в литературе и кино господствующие позиции заняли представители поколения 60-х. И в отстаивании этой позиции и в смелых высказываниях заслуги Анара беспрецедентны. Анар никогда не претендовал на политическую деятельность, но его сила заключается в том, что он всегда высказывал мысли, способные влиять на политику».
В Арабской Республике Египет в этом году также издана книга Анара. В книгу вошли десять рассказов и повесть «Комната в отеле» . В качестве предисловия дана статья Чингиза Айтматова об Анаре. Переводчик книги на арабский язык Абдуррахман аль Хамиси пишет:
«Мне посчастливилось переводить замечательную книгу рассказов одного из виднейших писателей Азербайджана Анара. Думаю, что большой талант Анара вызывает восхищение арабского читателя…Писатель в своих произведениях затрагивает самую болезненную проблему своей родины – оккупацию ряда ее территорий армянами. Я хочу, чтобы и другие произведения этого большого писателя были переведены на арабский язык».
27 -го февраля в культурном центре Египта в Баку состоялась презентации этой книги. Презентацию открыл директор центра Ахмед Сани Эйлади. Выступавшие – посол Палестины в Азербайджане Насир Абдул Керим А. Рагим, академик Васим Мамедалиев, член-корреспондент Академии Наук, депутат Милли Меджлиса Низами Джафаров, профессора Газанфар Пашаев и Тофиг Меликли говорили о том, что эта книга поможет близко узнать Азербайджан не только в Египте, но и во всем арабском мире. Председатель Союза туркманских писателей Ирака Фовзи Акрам Фовзиоглу вручил почетные премии Анару и Газанфару Пашаеву.
Поблагодарив за премию, Анар так же выразил признательность Посольству Египта, руководителю Культурного центра, присутствующим на презентации послам других арабских стран, всем участникам и выступившим.