В этом году в Финляндии увидела свет антология азербайджанской поэзии «Я – жемчуг, в раковине скрытый» (название – строка из стихотворения Насими «В меня вместятся оба мира…»), широко представляющая азербайджанских поэтов от Хагани до наших дней.
Составитель, редактор и инициатор издания сборника – Таира Джафарова, писательница, известная переводчица финской литературы, член Европейского союза литературных переводчиков (СИЭТЛ), Союза писателей города Тампере и Союза писателей Азербайджана. Таира Джафарова родилась в Баку, выпускница Литературного института им. А.М. Горького, ныне живет в Хельсинки. Переводческую деятельность начала в восьмидесятых годах прошлого века, первая ее переводная книга вышла в Москве в издательстве «Иностранная литература». В ее переводах с финского на русский язык вышло несколько антологий финской поэзии, прозы и драмы, юмористических произведений. Она переводила произведения таких известных финских писателей, как Алексис Киви, нобелевский лауреат Силланпяя, современный классик Вейо Мери, популярных современных писательниц Софии Оксанен и Розы Ликсом, обладательниц самой престижной в стране литературной премии «Финляндия» и многих других.
Поэтические переводы, вошедшие в антологию азербайджанской поэзии, осуществили лучшие финские поэты – Ханну Мякеля (лауреат премии «Финляндия»), Лееви Лехто, (известный поэт, издатель, переводчик Омара Хайяма и Джеймса Джойса), Юкка Маллинен (поэт, переводчик и общественный деятель), Тимо Малми (писатель, поэт, литературовед), а также сама Таира Джафарова.
Финские переводчики работали на основе подстрочников, тщательно и профессионально подготовленных Т. Джафаровой. Проделана большая работа, в которой переводчики стремились воспроизвести не только духовное содержание азербайджанской поэзии разных эпох, но и все особенности ее изощренной версификации, стихотворных размеров и характера рифмовки выдающихся мастеров слова.
В состав антологии вошли стихи 27 поэтов, среди них классики средневековья – Хагани, Низами, Насими, Физули, Сабир, Натаван, а также стихи талантливых азербайджанских поэтов ХХ века, пострадавших от сталинских репрессий, таких, как Гусейн Джавид и Микаил Мушфиг. Представлены в антологии и такие крупнейшие азербайджанские поэты ХХ века, как Самед Вургун, Сулейман Рустам, Расул Рза, Бахтияр Вагабзаде, Нигяр Рафибейли. И, конечно, в антологии помещены стихи наших современников, любимых читателем, таких, как Фикрет Годжа, Камал Абдулла, Вагиф Самедоглу, Рамиз Ровшан, Чингиз Алиоглу, Вахид Азиз, Мамед Исмаил, Насиб Набиоглу, Гамлет Исаханлы, Сабир Рустамханлы, Зелимхан Ягуб.
В книге приведены биографические справки обо всех поэтах, а предисловие дает финскому читателю представление о «Стране огней», знакомит с Азербайджаном, с этапами развития и яркими достижениями его поэзии. На обложке книги воспроизведена старинная азербайджанская миниатюра «Первая беседа влюбленных» (в антологии представлен перевод отрывка из великой поэмы Низами «Лейли и Меджнун»: «О том, как Лейли и Кейс полюбили друг друга», переведенный известнейшим финским лириком Ханну Мякеля).
Переводы финских поэтов два дня подряд звучали по финскому радио УLE 1 в программе «Paivan Mietelause». Это первое (но будем надеяться, не последнее) представление поэзии Азербайджана в Финляндии, ставшее возможным благодаря бескорыстному энтузиазму финских друзей азербайджанской литературы.
Сегодня мы представляем на наших страницах двух известных финских поэтов, взявших на себя основную работу по переводам для антологии – Ханну Мякеля и Лееви Лехто.