ГАБРИЭЛЬ РОЗЕНСТОК И ЕГО ХАЙКУ
От переводчика
Хокку — это не стихотворение, в котором сопрягаются два-три предмета, как вы это делаете. Хокку слагают так, будто выковывают тончайший лист золота…
Басё
Минувшей зимой в литературной жизни столицы произошло интересное и неординарное событие – в Баку прошел первый конкурс «Хайку на волнах Хазара» (организаторы – Т.Агаев, М.Шафиев), который выявил немало бакинских авторов, представивших жюри вполне достойные и интересные хайку-тексты. На мой взгляд, любой конкурс – явление достаточно условное, главная составляющая которого, конечное же, не баллы и призовые места, а некий импульс, посыл, который и заставляет всех нас – как пишущих, так и читающих – обратить внимание на то, ради чего, собственно говоря, и затевался тот или иной конкурс или фестиваль. В данном случае – на феномен хайку (хокку), который вот уже столько столетий плотно занимает умы любителей поэзии во всем мире, а в последние десятилетия (примерно с середины ХХ века) приобрел новый аспект – писать хайку (как вариант, танку) берется все больше поэтов самого разного этнического, культурного происхождения и литературной «ориентации». Новички и мэтры, классицисты и пост-модернисты, южане и северяне – все они с одинаковым азартом берутся штурмовать вершины, некогда обозначенные нам великими японскими мастерами формы – Басё, Иссой, Кусатао… Параллельно с этим огромное число критиков пытается анализировать суть этого явления, чтобы понять, почему три поэтические строчки, взошедшие некогда на суровой почве японского архипелага, снова и снова неожиданно прорастают в самых отдаленных уголках планеты.
Соблазн написать хайку действительно велик и труднопреодолим для поэта. Ну, в самом деле, трудно ли сочинить всего-то три «орнаментальные» строчки с неким философским подтекстом? Сколько же неискушенных авторов попалось и продолжает попадаться на этот искус!.. И только проведя в стране хайку многие дни, месяцы, а подчас и годы, начинаешь понимать, какой это невероятный, ювелирный труд – подчиняясь жесткому формату трехстрочия, оттачивать мысль, гранить образ, гармонизировать интонацию, избегать вульгарного копирования внешней экзотики, чтобы в результате на свет появилось нечто хоть отчасти достойное великих предшественников, а не корявый новодел, неумелая и бессмысленная поделка. И какие же они разные – хайку сегодняшнего дня, написанные авторами из Британии, Латинской Америки, Турции, России, Индии… Несмотря на схожесть внешнего «фрейминга» (то есть, формы), в них всегда отчетливо проступает и личность отдельно взятого поэта, и генетический код народа, который он представляет перед лицом мира. Сегодня сообщество пишущих хайку существует поверх границ, между странами и языками. Замечательно, что теперь строчки хайку, подобно неким экзотическим чайкам, закачались и на волнах древнего Хазара…
Сегодня, в качестве послесловия к бакинскому конкурсу хайку, мне закономерно хотелось бы представить нашим читателям одного из самых заметных хайдзинов современности. Но сначала – цитата: «…Итак, Розенсток снова сделал это!.. И вот у нас в руках еще один сборник его новых хайку. Почему так происходит, что, если за сочинение хайку берутся менее умелые руки, их «творения» являются на свет выхолощенными и литературно несостоятельными, в то время, как в хайку этого поэта смысловая глубина и легкость формы пребывают в полной гармонии?
Розенсток – один из немногих поэтов не японского происхождения, наделенный природным чутьем к искусству хайку и, что еще важнее, не утративший его в процессе изучения теории и освоения практики. Не все его хайку равноценны (вряд ли нужно напоминать, что подобное мы наблюдаем и у лучших авторов хайку во всем мире), но намного важнее то, что если, подобно растению, его хайку имеет в своей основе крепкий «корень», то и побеги строчек не просто радуют глаз – они подчас по-настоящему драгоценны…»
Эта цитата принадлежит Сусуми Такигучи, Председателю Всемирного Клуба хайку. С известным поэтом, переводчиком и эссеистом Габриэлем Розенстоком мы познакомились пару лет назад во время совместной работы в рамках Международной поэтической мастерской в Словакии. Он переводил мои тексты, я – его… На прощание, когда все обменивались книгами, адресами, прощальными пожеланиями и т.п., Габриэль протянул мне изящно оформленный сборник, на обложке которого под названием «Где начинается свет» («Where Light Begins», Дублин, 2012) я увидела достаточно неожиданный для ирландского автора подзаголовок «Хайку».
Уже позже я узнала, что Габриэль давно и хорошо известен в мире хайку, как один из самых заметных и признанных на сегодняшний день «хоккуистов». Автор и переводчик в общей сложности более, чем 150 (!) сборников, написанных в основном на ирландском и отчасти на английском, член Ирландской Академии искусств, пожизненный почетный член Ирландской Ассоциации поэтов и переводчиков, один из основателей Ассоциации хайку у себя на родине, он преподавал искусство хайку в Европе, объездил с лекциями Северную, Южную и Центральную Америки, Австралию, Индию (ну и само собой, Японию).
Особые отношения с Японией, ее историей и культурой у меня сложились практически с самого детства, причем рационального объяснения этой «особости» я не нахожу по сей день – видимо, придется удовлетвориться идеей кармического родства по прошлым жизням... Но факт есть факт – уже в ранне-тинейджерские годы я старательно перерисовывала вздыбленную навек волну Хокусая, взахлеб читала Басё и Всеволода Овчинникова, терзалась вместе с героями и героинями культовых тогда кинолент «Мелодии белой ночи» и «Москва – любовь моя»... А в уже сознательные годы я вполне предсказуемо разразилась целым циклом «японских» стихов.
Наверное, все же читаются какие-то тайные знаки во всем происходящем с нами – через энное количество лет я буду работать в бакинском представительстве крупной японской фирмы, где получу возможность пообщаться с «живыми» японцами, ближе вглядеться в лицо современной Японии, страны великого общенационального прогресса и трагического личного одиночества, столь же уникальной, сколь и унифицированной… Япония продолжает оставаться со мной и сегодня, давая о себе знать подсознательной интонацией, тем или иным неожиданным образом, бог весть откуда проросшим в мои строчки.
Именно поэтому мне было так увлекательно переводить «японские» тексты моего поэтического современника Габриэля Розенстока, многие из которых он пишет одновременно на двух языках: ирландском и английском. Тема взаимопроникновения, сплава культур вообще очень близка нам, родившимся и состоявшимся в мультикультурном бакинском окружении, где никогда не ощущалось какого-то драматического противопоставления Запада и Востока, традиционно приветствовались открытость и восприимчивость к культурной разноголосице мира. Хочется надеяться, что наши с Габриэлем усилия окажутся не напрасными и перед лицом требовательного читателя этих строк.
ГАБРИЭЛЬ РОЗЕНСТОК
(Ирландия)
ДОМИК В ДЕРЕВНЕ
*
Хмурое утро.
Ворона
Заглядывает нам в трубу
*
– Туча, несись себе мимо!.. –
молит в испуге
иссохший лист
*
Отцвела –
но не отлюбила –
магнолия в нашем саду
*
Ворона на стоге сена
инспектирует
урожай
*
В любую погоду –
всю жизнь напролет –
излучает солнце подсолнух
*
Кошка крадется по голому саду –
последний букет
осыпается в вазе
*
Обмахиваются хвостами –
просто так, по привычке –
коровы в промозглый осенний полдень
*
За изгородь метнулся
и исчез
лисицы хвост
*
Две вороны
летят синхронно –
которая тень другой?
На развалинах старого дома
*
Ни камня не осталось от тебя –
одни ворота
обрамляют воздух
*
Лунный серп
без устали
жнёт и жнёт тишину…
*
Где-то бродит ежик в ночи?..
Нашел ли горсточку листьев
для сегодняшнего ночлега?..
*
Слабый треск мотылькового тельца.
Тороплюсь загасить свечу –
пусть хоть следующий уцелеет
*
А в саду
однорукое чучело
тычет пальцем в луну
*
Лай псов в округе –
интересно, слышно его
на Млечном пути?..
*
Морозное утро.
Снегирь полыхнёт
жаркой грудкой над миром
*
На ветке –
лохмотьями сношенной ночи –
пара сонных ворон.
*
Звуки волынки стихают вдали.
Улетают стаями ласточки –
каждую знаю в лицо
*
Зелены – как жизнь зелены!.. –
эти сосны
в канун снегопада…
Я И МИР
*
Тротуары в Бомбее.
Споткнулся о тряпку –
а в ней живет человек
*
Как тоскливо горит
свет в оконце
тюрьмы городской!..
*
Слепящая молния –
на секунду ночь становится днем –
кто из богов приоткрыл глаза?..
*
Цапля в лагуне.
А рядом
моют на кáмнях белье
*
Рассвет в Гималаях.
Мой мул
жадно пьет из священного Ганга
*
– Аллах акбар!..
Первый отсвет зари
на дрожащих волнах в порту
В ЕГИПТЕ
В Аллее Царей под ногами
сонм пластиковых бутылок,
тлеть которым тысячу лет…
*
Автобусная остановка.
Старый негр, торговец персиками,
так никуда и не съездил
*
Блошиный рынок
где-то в третьей стране.
Немецкая каска, вся изъедена ржой
*
Лунная ночь.
Гондольер поет серенаду
сам себе
На островах
*
Словно копия
нашей Вселенной –
этот сложно сплетённый коралл
*
На прибрежном песке
птичий след –
указатель дороги в Вечность
*
Меж песчинок
мелькнуло и скрылось
нечто крохотное без названья
*
Звук сирены в тумане
По лоскутку
исчезает весь мир в пустоте
*
Остров пустынный.
В почтовый ящик
со стуком упало письмо
В северном Уэльсе
*
Овца в тумане
не спеша дожёвывает
вечность
*
По одному
из тумана
выходят навстречу деревья
*
Дерево падало –
но не упало,
сосед подставил плечо
В КАТАЛОНИИ
Ветер стих.
Еле видная тропка ведёт
к заброшенной церкви в горах
Перевод с английского АЛИНЫ ТАЛЫБОВОЙ
«Литературный Азербайджан» 6-2015